笔搜屋

繁体版 简体版
笔搜屋 > 十字路口的戴安娜 > 第7章 在这一章中展示了一个实际的男人和一个有洞察力的女人如何学

第7章 在这一章中展示了一个实际的男人和一个有洞察力的女人如何学

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

“你看,你是我的拐杖,”邓斯坦夫人对他说着,举起手中的拐杖提醒着他。

他递上胳膊,匆忙告诉她,为了处理无聊的个人问题,他刚刚登陆。她看了看钟。“卢金在城里。你知道这首歌:“唉,卢金不在的时候,我几乎不能去,也不能爬。”我不怀疑你在那边的生意很成功。啊!现在我想你对自己的成功有信心了。要是你到我这儿来,我早就料到了。”她站在那儿,若有所思,或者心虚,突然说道:“一点钟吃午饭,你不反对吗?”

“越快越好,”雷德沃思说。她叹了口气,她的声音流露出某种激动,对于心境如此平静的人来说,这显得有些奇怪。

他对大力士卢金爵士在城里的名声有些了解,这使他担心他的妻子可能会向他吐露不幸的心事,于是他问沃里克太太身体还好吗。这个回答听起来很不吉利,还伴随着明显的痛苦:“我认为她的健康状况很好。”

他们吵架了吗?他说他已经好几个月没有听到沃里克太太的消息了。

“我——今天早上收到她的来信,”邓斯坦夫人说道,示意他坐在沙发旁的一把椅子上,她半躺在那里,闭上了眼睛。眼睫毛上的泪水吓了他一跳。她打起精神看了看钟。“上天或偶然,你来了,”她说。“我无法祈求一个更真实的人的到来。沃里克夫人处境非常危险……你知道我们的感情。她是最好的我,从心和灵魂。她丈夫选择用卑鄙的怀疑行动——毫无根据,我可以将手放在火上发誓。她有敌人,或者这个男人心中燃烧着嫉妒的愤怒——我对他知之甚少。他对她提起了诉讼。他会后悔的。但是她……至少你对女人应该理解这一点;她们在所有事情上都不是懦夫!可是面对公众的丑事是多么可怕啊!我可怜的女孩写道,不得不表现出温顺——装出她惯有的样子,是多么可恶啊!她将不得不四处走动,成为闲聊者的靶子,并且表现得好像什么事都没有发生——满身都是飞镖!哦,那些闲言碎语——它如同重锤一击——一场大风能够击沉最勇敢的船只,而一个女人必须保持她最平稳的船头。聊天,微笑——否则!唔,她害怕面对这一切。我也会害怕。她要离开这个国家。”

“荒谬!”雷德沃思叫道。

“确实荒谬。她写道,两天后她就会离开。虽然你是个男人,但我希望你能像我一样评判她。你见过被追逐的野兔。这是我们的教养——当猎狗全力追逐时,我们心中都有一点野兔的冲动。我们最勇敢,最优秀的人,都有逃跑的冲动。“可怜的修道院远在山上。”莎士比亚将会理解这一点。我已经全方位地思考过了,回到他身边。她是莎士比亚笔下的一个女人:另一个角色,但也是他自己的角色:——另一个信使!我梦见他——看见她那双燃烧着火焰的眼睛。世界上最勇敢、最优秀的人身处困境时,也需要像他那样的眼睛,能够深入洞察,不被矛盾所困扰。”

雷德沃思不知不觉地眨了眨眼睛。他对那位女士崇高的怜悯之情,在这种热烈的辩护论中被点燃了,他觉得自己几乎是坐在被这样颂扬的至高无上的诗人旁边,而他本性谦虚。

“可你很实际。”邓斯坦夫人继续说道,觉察到了一些她认为是不耐烦的迹象。“你在想可以做些什么。如果卢金在这儿,我会一分钟也不耽搁地把他派到十字路口庄去,就为了这个机会,仅仅是一个机会——它在我眼前闪烁!。我要是再坚强一点就好了!我担心自己会崩溃,这样对我丈夫不公平。我的早衰已经够给他惹麻烦了。我肯定她会去十字路口庄的。托妮是那种渴望给自己所爱的东西最后一吻的女人。而她在那里珍藏着她的小宝贝。她就在那里出生。她的父亲就在那里去世。她有三分之一是爱尔兰人——感情迷信。我很了解她。我非常了解她。此刻我看到她在那里。如果不是这样,那她就变得不像她自己了。”

“你们的马厩里有一匹健壮的马吗?”雷德沃思问道。

“你还记得那匹叫伯莎的母马吧,你骑过她。”

“那匹母马就行了,比十几匹马都好。”他看了看手表。“让我骑上伯莎,我保证今晚将一封信送到十字路口庄。”

邓斯坦夫人有些犹豫地接受她所寻求的帮助,但说道:“你能找到路吗?”

他说白天有三个小时,月亮即将升起。“她经常从你们的山脊上指给我看指给我看,离唐斯大约三英里,靠近一个叫斯托林的村子,在去布拉斯特的路上。房子后面有一小片杉树种植园,右边有一条河——这在苏塞克斯很少见。在十字路口,有一幢破旧的红砖房子,离一个绿色广场上的路标只有一箭之遥,那里有通往布拉斯特德、伦敦、威克福德和里德尔赫斯特的路。我会找到的。把你要说的话写下来,夫人,告诉我。如果她在你想的地方,今晚她就会收到的。如果你允许的话,我就去看看那匹母马。在这种潮湿的天气里,苏塞克斯郡的道路很泥泞,而且即将到来的霜冻不会对一匹疲惫的马有好处。我们在那儿还没有铺好轨道呢。”

“你让我承认实际上的一些优点,”邓斯坦夫人说道。即使这个可怜的家伙滔滔不绝地讲述他对黛安娜永恒爱情,打动她的也远不及他对黛安娜所爱故乡的准确记忆。

她写道:

“我相信我的信使会告诉你我对你的依赖。我看到我的船正驶向礁石。你伤透了你的艾米的心。这将是第二个错误的步骤。我将无法幸存。威胁已经造成,我无法像昨天那样冲向你,即使我可能有足够的力量。我累坏了,我迫不及待地等着雷德沃思先生和你一起回来。他无意中前来,正如我们所说的。相信他。如果上天曾经积极地避免一场致命的灾难,那就是今天。你不能拒绝我的恳求。我为之哭泣的就是我的生命。我没有更多的时间了。他要出发了。他把我留在这里祈祷——就像母亲看到她的孩子站在悬崖边缘。来吧。这是你的胸膛,我的托妮?你的灵魂警告你,你该来了。做正确的事。蔑视别人的劝告——懦夫的劝告。和我们的朋友一起来——他是我所认识的唯一可以成为女性朋友的男人。

你的艾米”

雷德沃思当时在房间里。“那匹母马会干得不错,”他说。“她已经吃饱了,在五分钟内就会在门口备好鞍具。”

“但你必须吃点东西,亲爱的朋友,”女主人说道。

“我会在路上吃一份三明治,似乎有机会,午餐的时间可能错过了。”

“你明白吗……?”

“我想我明白一切。”

“如果她在那里!”

“跑步中的一次停顿就会让她回头。”

敏感的病人在以追逐野兔的比喻来追随她的朋友时感到了一击,但它带来了希望的预示。这是在她的想象鼓励下,在精神的指引下,世俗的代理人所能做的一切。他骑在那匹母马上经过她的窗户,先举起帽子向她致意,然后在胸前口袋处重重地拍了一下,向她展示信件安全地藏在那里。挂在他臀部的食物包裹在她看来鼓鼓囊囊的,荒谬而令人欣慰,有些类似于这个男人。在后来的几个小时里,直到太阳落在燃烧的十一月的树林里,她才想起他那健壮而又有用的品质,他预言的霜冻的感觉使她想起他曾像一个猎人那样骑马外出。他的大衣放在门厅的椅子上,旁边是他的旅行包。他带着它从山谷里拿上来,期待着款待,而她却把他半裸地派出去承受十一月夜晚的严寒!她把马夫叫了进来,马夫嘲笑说无论哪位绅士穿上大衣骑马,都会给伯莎增加负担,这平息了她的悔恨。马夫布里斯比估计着,雷德沃思先生这样的骑手到斯托林要花多长时间。布里斯比估计,到七点钟,雷德沃思先生就会去斯托林的“三只乌鸦旅馆”敲门,那匹母马还会被好好地梳理一番,而雷德沃思先生可不是那种让马匹脱离视线之外被照料的绅士。不仅如此,布里斯比还和旅馆里的人有些交情。他请求夫人告诉她,他有一半苏塞克斯血统,虽然并不完全出生在本县。那件大事之后,他的父母搬到了苏塞克斯。丘陵地带是他第一次练马的地方,世界上没有哪个地方像这里一样,无论是晴天还是阴天,夏天还是冬天,沟壑里积雪达十英尺深。他听说这是英国最壮观的景象。

她让他继续说下去,因为听到这些枯燥无味的琐事会给她带来一些安慰。他以为她一定是在为主人最喜欢的母马担心,这让她既觉得好笑又自责。但是,啊!如果黛安娜在选择伴侣时耽搁了一些时间,如果她能避免与也许更有威风的男人的灾难性联姻,那么她就能看到雷德沃思先生身上真正的男子气概之美,就像他今天表现出来的那样。他怎么会怀疑自己会成功呢?只要对他的能力再多一点信任,黛安娜也许就能嫁给适合她的丈夫——一个思想开明、面容清俊的英国绅士。今天,她那空灵的思考性头脑还停留在平淡的事实上。她会发誓说这是唯一可能的英雄行为。就连布里斯比也看到了反射出来的光芒,她对他非常仁慈。直到他对伯莎旅行的各个阶段的叙述开始使她感到疲倦,并削弱了他和同类的医疗效果时,她才把他打发走。。她躺在沙发上,注视着初升的夕阳在西南风的云中西沉,从橘红色变成深红色,这是十一月傍晚的皇冠,也是霜寒的征兆。

雷德沃思从白垩山脊向南走,在那里他有个熟悉的落脚处。在山毛榉的掩映下,沿着高山流过的草地小溪,穿过松林,穿过深深的沙土车辙,将原野和丘陵尽收眼底。黛安娜婚前和他在一起走过。马车的彩色靠背终结了这个梦想。他一边咀嚼着食物,一边把视线投向周围的土地。这片土地很适合修建铁路,而她曾经看过这里。他现在正在变得富有,而她是一个正在受限制的已婚女人。他的使命经不起考验,它似乎是一种绝望的冒险。他闭上内心的幻想,加快了速度。当炽热的日落在他身后的杜松和柏树上掀起波浪时,他已经深入原野,沿着一条没有尽头的路骑行着。反对铁路的人并不是生意人,这是他的想法,他不断地想到这一点:因为讲求实际的人,即使是他们当中最热心的人,也会自己思考;他们的军队,理性的军队,号召他们高举旗帜,反对感性的;雷德沃思也加入了抽象的讨论,他把道路上的可怕状况作为证据,证明这个敌人几乎缺乏共同的人性。他优秀的骏马在道路上半冻结的坑洼中滑倒,这是他逻辑混乱的主要原因,马差点跪倒在地上。出了市镇,道路崎岖不平,他离开了,带着一个工程师的冷漠,在田野和沟渠的东南方划出了自己的一条线,左边地平线上一轮圆圆的月亮使这条线显得格外美丽。就这样,他向前走了两个小时,穿过起伏的休耕地,来到一片草地和一片苍白的闪光的淡水。接着,他走到一条水边巷子里,来到一个水陆两用的村庄。他被告知,距离斯特林五英里,路线清晰明了,“只要眼明手快就不会错过。”他的目光既注视着繁星满天的猎人剑带,又注视着曲折的小路,这些小路在他下方纵横交错。唐斯在柔和的照明下显得很美丽;想到黛安娜·沃里克这样一个女人竟然对这个地区有感情,他感到非常惊讶,这个地区既难以产出,又肮脏无特色,只适合修建她和她的朋友共同憎恶的铁路。而且这些都是明智的女人!当他进入斯特林时,月亮已经高悬在空中了。他把他的好马牵到“三只乌鸦”的马厩里,感谢她,抚摸她。马夫从那匹马的样子猜测他是和猎狗一起出去迷路了。雷德沃思觉得,,在一次徒劳的追逐接近尾声时,他的困境与那个家伙的描述非常相似。然而,他现在不得不在寂静的夜晚敲开十字路口庄的门,在他的想象中,那确是一座空房子。他站着吃了一点冷肉和茶,然后准备出发,方向清晰,“只要眼明手快”。

到目前为止,他已经证明了自己的能力,当别人向他重复那个公式时,他反而笑了。向右转,向左转一个弯,穿过教堂墓地,出了大门,向右转,再往前走。沿着这条路走了一个小时后,他发现自己正从斯托林教堂墓地的光秃秃的栗树墙边走过,脚下枯死的栗树叶子的边缘闪着亮光,使他想起当年踩着这些栗树时产生的念头。耽误了一小时,他不得不全力以赴地去追,一想到事情可能很严重,他的心就怦怦直跳。他记得在科斯利时也是这么想的。长途跋涉,暮色苍茫,什么也看不见,使他的思想在“可能”这一厚厚的障碍后面,变得模糊起来;那可能的光又一次摇晃起来。帮助她避免一步致命的错误,无论是假设出现十几种情况,都成为他的目标,因为他确信自己就在这里——这一点是毫无疑问的;而他来这里可不是为了做傻事,尽管这个差事本身就是愚蠢的。他走进教堂墓地,穿过塔楼的阴影,沿着小路快步走去,仿佛看见两个人影在他面前消失了。他喊道;他希望从这些当地人那里打听一下方向:月光皎洁,墓碑清晰可辨;但是没有回答,这个地方似乎完全属于死者。“我把他们吓坏了,”他想。它们在他的身体里留下了一种奇怪的感觉。骑马到苏塞克斯去看鬼魂会是一种奇怪的体验;但是,一顿没有消化的茶点晚餐简直就是幽灵的祖母;他指责它混淆了他的视觉和思想。出了大门,现在向右转,然后继续前进。他转过身来。他之前一定是在某个地方拐错了方向——在哪里?村舍里的一盏灯邀请他去问路。开门的是一个女人,她从来没有听说过十字路口庄的事,她的丈夫也没有听到过,挤在他们周围的孩子们也没有听到过。一个声音在里面叫道:“十字路口!”不一会儿,一把椅子摩擦的声音,一个老人——女人把他称为她的房客——戴着帽子出来了。他说:“我知道他们叫十字路口的那个地方。”雷德沃思明白这是一份责任的意图,他顺从地说:“我想是往右走。”他被吩咐跟上,如果他想找到“他们的十字路口”,他就得走过去。他们从右边转向左边,再转个急转弯,再转到一个拐弯处,那个沉默寡言的老人说:“那边,沿着那条路走下去,中间有个路标。”

“我要的是一所房子,不是一个路标!”雷德沃思咆哮着,眼睛瞥到一个空地。

老人伸出手指,指向他的脑袋。“不,没有房子。但如果你要找的是十字路口,那是四条路交叉的地方。”

他们往回走。他们身处错综复杂的巷子里,老头儿是他们的主人,雷德沃思发誓要在第一幢农舍里除掉他。不过,他们早就到了,没等雷德沃思听得清楚,老人就迅速地穿过花园的大门,向人们打招呼,打听消息。他对这个固执而又精明的老家伙笑了,因为他是一个脑袋浓密的家伙,执意要向他索取酬金。他们撞上了一条向左急转弯的车道。

“你是苏塞克斯?”雷德沃思问他,他回答说:“没有,希尔家。”

老人深思熟虑后说:“我是汉普郡人。”

“一个都城!”

“嗨!”老人挺起胸膛。“有一次!”

“怎么,它出了什么事?”

“我说,它曾经是一个都城。哈!你问我它怎么了。你现在就去看看。我告诉他们,这儿很快也不会好起来的。我还是个孩子的时候,老汉普郡是个值得骄傲的地方,有老马车、老乡绅,还有丰收之家和圣诞节的欢乐。——开垦土地!现在我看,住在那儿已经没有什么可骄傲的了,哪儿也没有。”

“你是说铁路吗?”

“这是魔鬼从地下冒出来四处肆虐全英格兰!”这位忧郁的古老爱国者惊呼道。

有人试图对他进行一些鼓励,但都徒劳无功。他清晰地看到那邪恶势力的胜利,甚至亲眼目睹了“他们那些嘘嘘作响的火车里”邪恶势力的亲自出现。这个曾自称为安德鲁·海杰的人所在的国家再也不会像他小时候那样展示出同样的板球草坪。他断言,古老的英格兰已经完了。

当雷德沃思在明亮的月光下看着手表时,他发现自己已经倾听了这个衰败和被边缘化的阶级的自然呼声整整三刻钟,而“十字路口”还没有出现。他抗议道。老人吃力地走着。“我们必须按照指示去做,”他说。

又走了一段路,他们转了个弯。任何转机似乎都充满希望。再转个弯,我就会看到一个明亮的门口,在离公路不远的高地上。老人走到门口,请他“稍等一会儿”,便迈着大步走上楼去。一个精力充沛的老人。雷德沃思等在楼下,观察他是如何在亮着灯的门口加入那伙人的,显然,他问了十字路口在哪儿。最后,他非常不耐烦地走向那群观众。他们全都是,安德鲁·赫杰也在其中,他是最出神、最虔敬的一个,正在观察解剖一头猪。

由于无法唤醒他的听力,雷德沃思轻轻摇晃他的手臂,直到摇晃的力度越来越大,才开始起作用。

“我没有时间可浪费了。他们告诉你怎么走了吗?”

安德鲁·赫杰松开了他的胳膊,他从那只白得发亮的猪身上慢慢地收回了他专注而温柔的目光,耷拉着眼皮说:“我可以一整小时都吃猪肉!”

他被猪的模样逗乐了,忘记问路了。当他提出这个问题的时候,他是很难理解的,因为他最后的几次瞥见都是如此。

雷德沃思得到了指示。他本想解雇安德鲁·赫杰先生,但没有这样做。“我带你去十字路口店,”后者说,暗示他已经通过带他到十字路口路标赚了一笔钱。

“猪肉是我的饲料。”安德鲁·赫杰说。他滔滔不绝的雄辩使他开始滔滔不绝地讲起话来,在两句妙语连珠的停顿之间,他放下了包袱。“他们提前杀了它。它很肥,本可以更肥一些。但它很肥。他们已经为圣诞节做好了准备,你应该看看那些猪肠,还有那些挂在横梁上的香肠。那是适合任何地方的王冠!它们环绕在房间的顶部--就像古代五月节的花圈。家养的猪!他们有一个美味的享受,他们拍拍手,对这个世界说再见很多天。还有火腿!他们在那个房子自己腌制火腿。老式的!这就是我对猪的评价。它从头到尾都是好的,比一个基督徒都要好。每个人都知道并承认这一点。”

雷德沃思有点累了。为了配合当前的谈话内容,他为铁路发表了一席言论:铁路肯定会使猪肉更便宜,市场上会有大量的火腿。但是安德鲁·海杰轻蔑地表示,他对外国的火腿并没有太高的评价:没有人知道它们吃什么。他说,猪会吃任何东西,在没有选择的情况下,它们对食物有着惊人的胃口。只是,当它们有选择时,它们会把最差的留到最后,而家养的猪则吃充足的食物来制造好肉和脂肪,即我们所说的“顶级熏肉”。出于对本土热情的尊重,雷德沃思让他畅谈他的主题,并陷入对自己声称要连续一个小时吃猪肉的夸夸其谈的思考中:一种奇怪的混乱。

他们穿过一座被洪水淹没的小木桥。

“现在你看到了,”猪肉崇拜者说,“那可能就是那座房子,我想。”

一幢黑压压的建筑物映入雷德沃思的眼帘,后面是月亮,它的尖顶透过一堆冷杉闪闪发光。窗户都是百叶窗,烟囱里没有烟冒出来。他注意到那片黑色的方形绿地,还有那根指示四条路的中心的指标杆。安德鲁·赫杰又说了一遍,毫无疑问,这就是十字路口的房子。雷德沃思付了他预期的费用,安德鲁耸耸肩膀,祝他晚安,然后就快步走了,显然是要最后看一看他心爱的猪肉。

房子就在那里。绝对空无一人!雷德沃思想。他按响的大门铃声在他耳中回荡,像个回声。门没锁。当他在房子的阴影里沿着花园小径走着的时候,他又感到一种回到教堂墓地的那种奇怪的感觉。这里是她出生的地方,也是她父亲去世的地方。这是她小时候在伦敦附近的学校和巴黎时的梦想之地。她的心在这里。他看着面朝着山坡的窗户,目光中没有生气。她的鲜活形象成了一个幽灵存在,冰冷地告诉他,黛安娜的身体不在这里。如果邓斯坦夫人猜对了,他也许还能帮上忙呢!

他预料到会有一片空白的寂静,于是按了门铃。它仿佛唤起了一个尸体中疲倦的舌头。铃声忠实地发出了最后的音符,还有一声若有所思的重复击打,就像是在它还能热情地回应客人的日子里一样。他拉响了门铃,得到的回答一模一样,带着微弱的结束感,就像是在滔滔不绝否定的话语结束时发出的“就是这样!”绝对空无一人。他不停地拉响。铃声摇摆着,摇摆着。这曾经是一个诙谐主人、一个快乐的女孩和狂欢的客人的房子;一个充满欢声笑语和奇思妙想的房子。死神的声音从没有像钟声那样响亮过。

出于职责心,作为一个可靠的使者,他绕到房子的后面,去证实里面的彻底空无。他既担心又沮丧,认为这所房子是空的,但考虑到这所房子应该有一个监护人:很可能是一个老园丁和他的妻子,他们在耳聋和沉睡的双重阻碍中迷失了!但没有他们存在的迹象。夜空中的空气变得明显更加清冷。他敲打后门。空洞的回声迎头而来。他砰砰地敲打并踢门。这场与木头和墙壁的激烈争吵持续了几分钟,以同样的方式开始和结束。

身体可能会感到焦虑,但在这种争论中肯定会失败。

“好吧,亲爱的夫人,”——雷德沃思大声对邓斯坦夫人说,同时把双手插进口袋取暖——“我们已经尽力了。下一件最好的事情是上床睡觉,看看明天会怎么样。\"

对于梦幻般聪明的女人的荒唐猜测,以讲求实际的观点来看,他感到很有诱惑力,但周围的气氛却十分冷淡,引导他不得不批评一个不太善于动脑筋的性别。“她们讨厌铁路!”在情报方面,他把她们和安德鲁·赫杰联系在一起。就智力而言,她们降低到了他心目中的温度水平。他赞赏她们的热情。受害者脚趾和指尖的刺痛有力地证明了这一点。

他快步绕到房子前面,站在月光下。然后,他不由自主地跑着,一跃而起,抓起那个挂着的铃柄,像泵一样使劲地转动,直到他看见门边有一个小小的铃柄,他就用活塞似的转动它。泵和活塞,混乱和叮当声,于是小炉匠发出一阵警报,吓唬那些在荒凉的房子里跑来跑去的猫、老鼠和红衣蜘蛛,所有在荒凉的房子里穿梭奔跑的生物他停了下来,气喘吁吁。里面没有动静,也没有亮光。窗户那惨白地盯着月亮的眼神并没有受到打扰。

唐斯丘陵像一件朦胧的波浪状丝绸长袍。难怪她那么喜欢看它们!

难怪安德鲁·海德格喜欢上等培根。熏肉在火上噼啪作响,真正的本地饲养的肥厚肉片,不是那些你们外国的东西,它们给人带来了温暖和抵抗对立要素的感觉。即使是在健康的情况下,即使是在这样一个寒冷的夜晚——至少零下十五度的温度——一个人说自己能够连续吃一个小时也并不是夸大其词。

这些都是在被严寒夜晚刺痛的半饥饿绅士脑中闪现的想法。真是一个美丽的夜晚!她一定会喜欢在这里看到的。丘陵就像漂浮的岛屿,像充满精灵的云雾;坚实如安德鲁·海杰吃肉的一个小时;又如他渴望的太过虚幻!

雷德沃思在草地上欣赏了房子和周围乡村的景象后,喃喃自语道,他认为这是他在英国遇到的最寒冷的夜晚。他又冷又饿,心灰意冷,令人吃惊的是,他无法把自己的思绪从老安德鲁·赫杰身上分离出来。大自然正在捉弄他。

他精神焕发地离开了花园,但又有些不情愿。他很想知道黛安娜最近是否去过这所房子,或者是否有人期待她的到来。这可以在早上得知,但他的任务是紧急的,他正迫不及待地行动着。他感到烦恼和悲伤。

他刚关上花园的大门,一阵开窗的声音吸引了他的注意,他大声呼喊。回答的是一个女声,年轻而不刺耳,但不是黛安娜的声音。

他没有听到具体的话语,但他用大声回应道:“沃里克太太!雷德沃思!”

这对于聋子或者死人来说都够大声了。

窗户关上了。他走到门口等待着。门向他敞开。哦,女人对女人的直觉真是奇妙!

黛安娜站在那里。

作者有话要说:小雷记忆力真好,戴女神家的地址铭记在心脱口而出~雪夜奔袭,幸好不虐心。

带路老头猪肉爱好者。

『加入书签,方便阅读』
123456