笔搜屋

繁体版 简体版
笔搜屋 > 鲜血刻印 > 第54章 第五幕 王子的远征(八)

第54章 第五幕 王子的远征(八)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

三人在天蒙蒙亮时就被小巴图尔叫醒。“父亲在等你们。”他又像念背好的句子那样说拉丁语。“他说,鸽子快放飞了。”

他们睡眼惺忪地行至山坡顶去,就连舒梅尔也懒得多说一个字。现在正是一天中最冷的时候,大风刮过皮肤像刀子在割。他们不得不如本地牧民般缩着脖子,将脸埋进领口的皮毛里,每根手指都藏进宽大的袖子——这下尤比明白,为何这身长袍的袖子要做得如此长。走完这段路,再猛烈的困意也能被大风吹得丝毫不剩。

小巴图尔带他们走进一顶套间军帐,行至最里面。

那是一间议事帐——尤比可以想象这里站满百夫长与骑将,不过现在里面没任何野蛮的鞑靼士兵。中央的地毯上摆着桌椅笔墨,后方挂有一张广袤详细的巨型地图,几乎占满整面毡墙。他们能在上面看到整片黑海与亚速海:北面的第聂伯河延伸至冰原,东面的高加索布满山地。而南面的博斯普鲁斯海峡上,他们的目的地被画着一颗夺目的闪耀标识:君士坦丁堡。可上面的字长得全像形状各异的小树杈似的,尤比一个字也读不懂。他想,那应该是突厥文。

巴图尔正独自一人,精神矍铄地站在那面地图前,手中端有一杯冒热气的奶茶。“这是刚煮的。”他又抬起手挥了一下,立刻便有仆从端着托盘到他们面前,非要每人都取走一杯才肯离开。

“尝尝吧,能暖和身子。”巴图尔说。

尤比嗅了下杯口,一股咸味钻进鼻子,叫他皱眉。“谢谢您的好意。”他偷偷放下杯子。

“这里面没有掺肉和油吧?”舒梅尔灌了一大口才想起问这问题。他尴尬地改口。“呃,有也无妨。顺便,您的地图真是大而华美。”

“我们现在在地图的哪里?”尤比皱着眉,用杯子暖着手问。

可汗惬意地走上前,用指甲沿着喀尔巴阡山的谷道从南至北划出一道线。“前天,你们从修道院来,顺着这条路。”他的指尖停在那。“我们就在从这向南的某个位置。”

尤比走上前去,眼神盯着那整洁指尖瞧,那里是一片广袤草原,在黑海西面,多瑙河北岸。他向下去瞄海峡上夺目的闪耀标识,又偷偷向上寻找自己走过的路——尤比发现,短短一个月,靠骑马竟能走这样远,仿佛终点的君士坦丁堡突然就没那样遥不可及。

“能否告知我你的名字?”巴图尔的问话忽然叫他回过神。尤比转过头,发现可汗已经行至桌前,拿起鹅毛笔。“我该如何向安比奇亚介绍你?”

尤比忽然涌起一阵莫名其妙的紧张,像在森林里跑得太快迷了路,可他还得继续走下去。“尤比。”他说。“尤比?德?诺克特尼亚斯。我是家中最小的兄弟。”

“不是个常见名字。”巴图尔的笔尖在一张小巧棉布上刷刷写着。“该如何拼写?”

“嗯…”尤比凑近去,发现巴图尔在试着用希腊语书写。“用西里尔字母更好些。我来写吧。”

他下笔去,红色墨水划出他的名字。巴图尔站在一边端详着。

“我是否方便询问,你的名字是谁取的?”他忽然问。

“是我母亲。”尤比递回鹅毛笔。

“你的母亲一定很爱你。”巴图尔的眼睛笑得眯起来。

尤比诧异地瞧。“为什么您这样说?”一阵隐秘而怅然若失的悲伤被他压回心里去。

“你说你来自特兰西瓦尼亚,那里许多人说一种与匈牙利语截然不同的语言,习惯用西里尔字母拼写。”巴图尔接过笔。“那语言我不甚了解,不过,我知道另一种用西里尔字母拼写的语言。”他转过头,笑着看一旁一言不发的亚科夫。“那是亚科夫的母语。可惜,他不识字。”

尤比的眼睛转到他的血奴身上去。个头高大的斯拉夫人正影子般躲在帷帐后。愤怒燃尽的灰烬叫他像只阴暗的幽灵,满负仇恨与险恶。

“你的名字意为爱。”巴图尔说。“在斯拉夫语中,称柳波芙。”

他们很快完成一封短短的信,还叫小巴图尔誊写了许多遍——“一位每日为拉丁语和希腊语愁苦的鞑靼少年。”舒梅尔实在忍不住了,他偷偷与尤比耳语。“要是我能活着到君士坦丁堡去,就把这场面混着故事画成画卖钱。我能靠这个大赚一笔。”

“这是个太奇怪的题材了。”尤比掩着嘴回应他。“怎么可能大赚一笔?”

“奇怪,却最能满足高贵的罗马人的需求。”不知舒梅尔是在肆意嘲讽还是认真商讨。“就好像那种小说:一个基督徒勇士前往某位苏丹的城中,经过这样那样的冒险,赢娶苏丹的公主,不知怎的,还叫全城的□□都改信了。”

尤比好像有点懂了,又好像没懂。他思索时,巴图尔将那些棉布全裁成细细的条,分成许多份。“为什么要写这样多?”尤比好奇地问。“都是一样的信。”

“因为这是封重要的信。”巴图尔和蔼地回答他。“路途遥远,我们不希望有鸽子路上被人射死,被鹰抓去。对吗?”

他们携信件,到整片山坡上的最高处。尤比看到,那立着辆木头马车,钉着一排排栖木,像大房子上长满小房子。尤比怀揣着信,忽然感觉它们变得沉重又杂乱。等鸽子放飞,就再没回头路了。他欢欣又恐惧地想,他的远征就快结束了吗?他本该为这事开心的。

“把信缠到它的腿上。”巴图尔伸手抓过一只乖顺的黑色鸽子,捏着尾羽将它翻倒在手心里。“就像这样,然后用细线捆好。”

尤比用指头捋动手中轻薄的棉布。他忍不住去读这信最后一遍。小巴图尔的希腊文写得整齐美观,上面只两行字。

“您的兄弟,尤比?德?诺克特尼亚斯,正在我的营帐。他请求您的帮助,前往君士坦丁堡。——塔拉斯?巴图尔”

年轻的吸血鬼将自己的嘴唇抿了又抿。他犹豫地抬起头,目光对上巴图尔手中的信鸽。家禽咕咕地低吟,在囚禁自己的手指中舒适地蹲着。它有双空洞的对不上焦的眼睛,却能分辨千里之外的巢穴。尤比想,巢穴——家庭与亲人,一个总要回归的地方。他又想起自己的母亲来。

“我明白了。”他也取过一只鸽子,埋头将布条缠到那细细的腿上。

几人协力,将所有的信捆好。太阳正白森森地从山坡后升起,与对面逐渐隐去的月亮交相辉映。

“时间到了。”巴图尔掀起挂车板的一大块毡布。

迫不及待地,归巢的渴望叫鸽群从栖木与隔间中振翅而出。尤比被迷了眼睛,不舍地望向那些漫天飞舞的羽毛。晴朗的严寒中,鸽子们飞上苍穹,很快归为一支形状尖尖的队伍,像只松散又结实的箭。它们在空中绕了几圈,飞向遥远的南方海峡。

巴图尔也抬头望着,他的笑容灿烂得像旁边金色的阳光。“愿她回信。”

尤比惆怅地安下心。他叹着气,仿佛自己再也不是一个长不大的孩子。“愿她回信。”他说。

太阳爬上头顶时,尤比焦虑又期盼的心情已经减弱许多。他认输地意识到,总得熬过一整天去,才能得到新消息。

“着急什么,想什么,现在都不重要。”舒梅尔没再肆意画画,胆怯反倒使他安逸地空闲下来。这次,他向可汗讨了把舒服椅子,坐在奴隶撑着的大伞下,惬意地眺望阳光明媚的远方。“没抉择要做,没麻烦要处理。除了等,也做不了别的。这才是真正的星期日。”

“你说得对,除了等做不了别的。”尤比在草地上绕着圈走,也终于累了。他干脆坐到地上。“亚科夫去哪了?”

“他不是一直跟着你?”舒梅尔搭起腿来,脚翘得老高,晃来晃去。“这下他没法再说,可汗是因为他才照顾我们。说不定他觉得害臊,自己躲起来了。”

尤比低着头看靴子上的刺绣花纹。“他才不害臊。他不是那样的人。”

“要么是虚伪,要么是暴戾。”舒梅尔满不在乎。“二者之中,他必占一个。”

尤比拧着嘴角想这话的含义。他又想起昨天夜里亚科夫与他说的。

他向南望去。一粒粒羊在阳光下的原野上挤成一团。连着两日都是晴天,积雪被晒化了,山坡斑驳的白色越来越少,叫湿润又泥泞的地面暴露出来。尤比觉得这放牧光景似乎能叫他的心情平静,不那样焦躁。他想,放牧的人每日看这光景,本应淡泊又平和。为什么到了战场上,就变成了背着弓箭和弯刀的,残暴嗜血的鞑靼人?他们出于何种理由,非要去掠夺他人呢?

像回应这想法似的,草原尽头忽然出现一支疾驰的马队,冲破原本惬意呆板的羊群,像一颗石子砸破了平静的湖面——尤比惊得爬起来,像被一下子拉回现实里。“那是谁?”他问。“是冯?布鲁内尔大人的军队?”

“他们哪能这样快就到?”舒梅尔从座位上起身,觑起眼睛。“那后面是什么?”

尤比顺着舒梅尔的目光,寻到一面旗帜。旗上用金线绣着一只狼头,脑袋后散落着九只辫子,与巴图尔营帐内挂着的一模一样。只不过,旗面的颜色略有不同——这支队伍的狼头旗全是红色的,而他们见过的全是黑色——招摇的旌旗后,走出一大队人。他们的手脚都被铁链束着,长长地牵成许多串,像数条长虫般缓慢地蠕动行进。

“是奴隶!”尤比惊呼。“可汗又抓来新的奴隶?”

他用力又仔细地瞧,想看个清楚。队伍中有男有女、有老有少。有人垂头丧气、衣衫褴褛;有人据理力争、维系体面——很快有鞭子便抽在那出头鸟身上,叫他认清事实。尤比的视线顺着鞭子扫视,瞧马队的人。很快,他发现为首的人并非巴图尔。

“…那是个女人吗?”他诧异问道。

“据我所知,鞑靼女人可担不得这种活。”舒梅尔疑惑地抱起手臂。“我听说,他们的女儿没法继承财产,一个男人能娶许多老婆。女人在家劳作,男人才能出门掠夺去。”

“可吉安妲嬷嬷说,与她定下约定的可汗就是个女人。”尤比说。“会不会是另一支部落的可汗来了?”

他又细细端详马背上的人影。说实在的,那人的个子可不小。可草原上的人都穿厚重长袍,看起来个个显得虎背熊腰。不过这人的长袍绣着更多的纹样,外面的盔甲上编着彩色珠坠——如此尊贵的长官也该是个司令,可这人却没戴着铁面具。取而代之的,头巾与珠链在铁制的头盔下正鲜艳地摇晃。她一人就有十匹马可骑,身旁有两个小头领正替她牵着。

正当他琢磨时,身后玩闹走神了半天的小巴图尔却忽然面露惊惶。孩子爬起来撒腿便跑,溅了一身泥泞。“他去哪?”尤比问道。“他怎么了?”

然而,那撑着伞的奴隶一个字也听不懂他说的话。尤比又望向舒梅尔,画家朋友也只无奈地耸肩。

“我要找他去。”尤比拍掉长袍上的草叶。“我得找到亚科夫。”

“好吧…”舒梅尔抱怨道。“看来我的椅子今天是用不着了。”

尤比挟着不情不愿的舒梅尔,拖着那华丽庞大的伞奔走。他们四处打探,用手势与鄙夷的鞑靼人沟通。经过不少白眼与嘲笑,二人最终行至一顶破旧大帐前。“亚科夫?”尤比掀起门帘,发现里面没有天窗,一片昏暗,还传出腥臭气味。“你在里面吗?”

回应他的是一阵破碎低沉的咆哮。它听起来虚弱又恐惧,畏畏缩缩地颤抖着。

“这是熊舍?”舒梅尔吓得从门口跳着躲开。“我可不进去!”

“我瞧见他了。”尤比抬脚想越过门槛,却被舒梅尔拽住。

“你疯了?不怕他、不怕熊伤了你?”他的犹太朋友死死抓着他的长袍。“别管他了!”

“他伤不了我。”尤比拉开他的手。“别担心,熊也伤不了我。”

门帘从他的手中滑落,阳光与舒梅尔的叹息都被挡在后面。尤比的指头贴到指环上,紧张地摩挲那块红宝石。这里被野兽的气味充斥着,肮脏、燥热,与澎湃光鲜的世界并不相符。嘈杂的热闹与危险全被毡布盖住,变成一团模糊着远去的噪音。这感觉就像回到昨晚的毛毯下,尤比想。他的眼睛很快适应了微弱的光线。

“亚科夫?”他小声问,朝铁笼前坐着的身影挪动。“我要问你…”

被陌生者侵犯仅有领地的灰熊低吼着发出警告,掌却只轻轻拍在铁笼上。

“这有别人在。”熟悉的冷冰冰的声音说。

“它只是熊,不是人。”

“我不是说它,这有人在。”亚科夫站起身,他的怀里露出一大团鲜血淋漓的绷带,混着腐烂的草药。

尤比忽然明白他来这的目的——灰熊庞大的身体后走出另一个人来。一个斯拉夫人,与亚科夫同样金发蓝眼,蓄着胡子,有方形下巴和很大的鼻子。他衣着鲜艳,手持鞭子——是那驯熊人。他见到尤比,立刻憔悴又麻木地跪下,将整个身子伏着,额头贴在地上,嘴里念叨着他听不懂的话。

“他说祝你健康,长命百岁。”亚科夫抓着那人的脖子揪他起来。“别打扰我们干活。”

驯熊人钻回危险的笼内。他一手扯着铁链,另手却安抚那灰棕色皮毛。受伤的熊虚弱又恐惧地向他呲牙,皮肉剧烈地起伏,以此向可恶残忍的人类抒发痛苦与仇恨——亚科夫抓着它的后爪。他用很大力气才能压住这虚弱野兽的一条腿,不叫它动作太大。皮毛上面缠有许多沾着血污的绷带,正被一圈圈拆下来,在亚科夫的怀里越积越多。尤比上前去,帮着理杂乱布条。

“就像在修道院的教堂里。”吸血鬼小声地说。“就像照顾亨利。”

亚科夫瞥了他一眼,手一下也不停。“它恢复得很快。”他说。“熊比人顽强得多。”

“它本不用受这些苦。”尤比低着眼睛。“要不是有人拿长矛戳它…”

“要不是有人把它从洞里抓来。”亚科夫皱起眉。“要不是有人给他套上枷锁,关进笼子里。”

尤比知道这话意有所指,更意有所图。“我明白你说的…我刚看见有新的奴隶来了。”

“是吗。”

“我看见有人拿鞭子抽他们。”尤比问。“巴图尔也曾这样对你吗?你背上的伤痕是这样来的吗?”

亚科夫陷入不明不白的沉默中。尤比端详着他这副模样。“我知道巴图尔残忍可怕。”他嘟囔着。“我明白你的苦楚…”

“你真明白?”

“那你说,怎样才算真明白?”

“你只是知道,你不明白。”亚科夫忽然转过头,指头狠狠戳自己左边的胸膛。“这还叫你更加可恨,因为我没法因此怪罪你。谁都不能。”

灰熊的脚扭动起来,亚科夫不得不转回去,再次使出浑身力气,叫自己半个身子压着才使它消停。尤比咬着嘴唇看这场面,目光怨恨又愧疚。亚科夫长袍的胸口处由于刚刚的戳指,留下一个淡淡的血印——他知道,那是刻印的位置。

“我对你哪里不好吗?”他不服输地问。“做我的奴隶也不行吗?”

“对我好,我就要自愿做奴隶?”

“大家都是自愿的!比如克里斯蒂娜!”

“克里斯蒂娜?”亚科夫瞪着眼睛。“告诉我,她是什么下场?”

“…可我又能做什么呢?”尤比愤怒又无助地叫喊。“我生下来,这个世界就是这样的,我就是这样的。你瞧,巴图尔欺负你,你又欺负别人。这就像一座巨大的循环,大家各自都有自己的位置。你却觉得我可恨,觉得我、我的母亲欺负所有人。可你不也一样?”

“所有人都有原罪。”亚科夫冷笑一声。“要是找个神父忏悔,他也和你说这些。你要是信这些话,立刻就能高枕无忧,坦坦荡荡,以为自己都是迫不得已。是吗?你真信吗,世上有神,赎所有人的罪?”

“不然还能怎样?”

“我早说过。要么同流合污,要么卑微下贱。”亚科夫狠狠扯下最后一节绷带。“要是你选了前者,就别以为自己无辜。”

尤比不知说什么。他想,要是舒梅尔在这,也许就能漂亮地驳倒他的血奴,叫这愤世嫉俗的斯拉夫人像自己现在这般哑口无言。可真是这样吗?

“一定有别的办法。”他低着头念叨。“我不想欺负别人,也不想被别人欺负。”

“你想学你母亲?”亚科夫的眉头皱得像把锁。“她轻飘飘地逃离一切,抛弃一切。”

像是意识到自己说了什么,一阵细密的疼痛酥麻地爬上亚科夫的心脏。惊慌与自责从他的脸上浮出,但他依旧死死按住灰熊挣扎的脚。他失落地想,要是叫这只熊从这逃跑,能撕碎所有的军旗与帐篷,折断所有的长矛与弯刀吗?能叫世界天翻地覆,焕然一新吗?要是能,就是件好事吗?

但尤比的红眼睛明亮地盯着他。“我绝不会像母亲一样。”他坚毅地说。“我会自己想办法,搞清楚的。”

“你想怎么搞清楚?”

“我不知道。可我总会明白的。”尤比伸手抓过他怀里的布条,倔强地继续理顺。“等想明白,我再告诉你。”

那要花多久?亚科夫想。但他不愿反驳这一句了。

他们沉默着,将熊的伤处重新包扎好。驯熊人用斯拉夫语向他们道谢——用那五体投地的、令人不适的姿势。尤比想扶起这可怜人,可他不肯起来,只将额头贴在地面上,像棵僵硬的老树。亚科夫站在那,冷漠地望这光景。

“他在说什么?”尤比窘迫又着急地问。“他为什么不肯起来?”

“他说,想要你救他。”

“我要怎样才能救他?”

“你没办法救他。”亚科夫的声音像坠进冰里。“就算能救他,也救不了所有奴隶。”

“可他向我求助,我总该做些什么…”

“那就记住这感觉。”亚科夫说。“这也许是你想明白、搞清楚的头一步。”

第54章 第五幕 王子的远征(八)

『加入书签,方便阅读』
123456