笔搜屋

繁体版 简体版
笔搜屋 > 十字路口的戴安娜 > 第44章 有一点晚餐的味道,还有余味(上)

第44章 有一点晚餐的味道,还有余味(上)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

“可是托妮还活着!”艾玛·邓斯坦孤身一人站在高处,用羡慕的腔调喊了一声。当她怀着羡慕的心情写信给她的朋友,说她在聪明的聪明人中间生活,说些值得一听的话的时候,这是一种幸福的象征,表明健康,尽管可能是虚弱的,已经变得迫切渴望一些生活的乐趣。黛安娜捎信说她定好日期,让她挑选一个人去见她最亲爱的人。那是在12月初,不是举行临时聚会的最佳时机。不过艾玛还是想尝试一下。由于长期与世隔绝,她一想到要和伦敦上流社会的精英打交道,就感到胆怯。正如她的朋友轻率地描述,托妮准备让她看到“值得看到的奇迹”。这就是为什么她突然来了,出于各种各样的原因,她去了一家旅馆。命中注定是这样安排的。有人责备她,但她说:“晚上你要么写作,要么招待客人;我会成为你的拖累和困扰。我的酒店是梅特兰德,很棒;我相信我要躺在一个戴着王冠的头躺过的枕头上!你会发现我既自豪又舒适。我倒想去见见你平时的那帮客人。”

“我晚上一直在招待客人的原因是,珀西心烦意乱,需要活跃起来,”戴安娜说。“他带朋友来。如果这能让他高兴,我就向他们敞开了家门。世人的评论已经不值一提了。我欠了他太多。”

艾玛低声说,世人很快就会平静下来。

黛安娜摇了摇头。“那可怜的人还好;能够处理自己的事务;我真的感到宽慰。它平息了一个幽灵。至于我,我不向前看。我就像是珀西的秘书。白天我苦于作摘要,晚上则主持晚餐。你会觉得它单调;任何事件都不能改变我们的生活轨迹。我没有时间去问那是否是幸福。它似乎有点相似。”

艾玛回答说:“他可能就是你告诉我的一切。他不应该选择在歌剧的最后一夜走到你的包厢里,坐在你旁边,直到幕布落下。一个出了名的对音乐漠不关心的人出现在歌剧院里,这本身就够了。”

黛安娜带着倦意笑了笑,“你听说过吗?但歌剧是《清教徒》,我的最爱。他看到我独自坐在佩农夫人的包厢里。我们已经妥协了。我可以吻你,我的艾玛,直到我死去;但世界说什么,风就说什么。此外,他有他的希望....无论我被世人诋毁得多黑,他都能让我变得白。天哪!要是大家都知道他几乎每晚都到这儿来!会的;这重要吗?我的灵魂属于他;其余的都是废纸——一张印了一半的纸。”

“只要他值得这样的奉献!”

“他是绝对值得的。他是人中翘楚;我不敢说,是我的!因为害怕。不过,艾玛明天不会拿他和那些更健谈的人相比来评价他。现在除了读诗,我什么都能做。那会害死我的!——看到他就看到了我。在天性、性格、智力方面,他无人能敌。每当我沮丧的时候,——这时不时会发生——我就用这一点告诫自己。”

“简单地说,认识他就足够了!承认一个女人能在异性中找到一个值得她爱的人,是她探寻的幸福终结,并在某种程度上使她无怨无悔地离开,成为一只无怨无悔的渡鸟。如果我的生命即将结束,我将没有理由为此而悲叹。我们女人只有在不得不承认我们从未遇到值得尊敬的男人时,才会错过生活。”

艾玛不得不听到有关珀西先生的很多事情。黛安娜把自己比作“窗玻璃上忙碌的蜜蜂”,这一点更象她以前的作风。她的朋友本可以更愉悦地听到这位温文尔雅的绅士的奇迹,但她却觉得,她的托妮对她所得到的回报已经付出得太多了。她暗示了她的观点……

戴安娜说:“这是我们的性别所期望的。”

蜜蜂在窗玻璃旁忙碌的工作,至少没有损害她的美丽,尽管她自愿地、毫无回报地做这个男人的苦工,而她那轻松的幽默感、敏锐的幽默感和她那在讨论中的明眸善睐,都变得有些麻木了。

但是她的客人们并没有觉察到她的损失。惠特蒙比出席宴会,衣冠楚楚,准备洗牌、发牌、切牌、抽牌或拉牌;韦斯特莱克在眼皮底下打磨警句;亨利·威尔默斯,根据时机讲一个笑话,恰好打发了时光,又不至于冻结了气氛;沙利文·史密斯,已经熏制好,随时可以调味;珀西·达西尔,愉快的倾听者,谨慎的演讲者;年轻的亚瑟·罗兹,女主人培养的新手;她曾对艾玛说过:“这可爱的孩子对一个无牌照寡妇很热心。”她用她天生的机智,竭力指导和激发了他。她将这些人混合起来发酵。谈话的水平高低不一,对艾玛·邓斯坦来说是一场魔法:有时是一个故事;一个开辟新路线的问题;对熟知人物的生动描述;一个悖论,一说出口就被笑声打断;而且一切都如此流畅;既没有支配性发言者的阴影,也没有一瞬间的死寂的迹象;恰如其分的圆润之声是一种和谐的音调,一种尘世圣人的宽容哲学成为一再回响的基调。

只有一次,黛安娜不得不保护她的新手。他从一本最近流行的诗集里引用了一句有趣的诗句,用完全合乎情理的问句,看着沙利文·史密斯。他回答说,诗人已经太多了,他现在不再读任何人的作品。戴安娜说:“亚历山大有很多,但马其顿的亚历山大在人数上并不是微不足道的。”她为他提供了一个更聪明的回应的机会,但他却在一句话中失去了这个机会——违反了惠特蒙比的基本原则:“这是一个英雄打破王冠的最灵巧的手腕转动!”他向小罗兹鞠了一躬,说道:“我明天一大清早就读你的的小诗。”后者表达了一种担心,认为这个时刻对诗歌来说太重要了。

“我很早就服了这个药,”惠特蒙比说,以便使谈话重新展开,“它把爱挑剔的头脑完全抹掉了。”

“但这并没有让挑剔的鼻子安静下来,”韦斯特莱克观察到。

威尔默斯提到了欧洲最长鼻子的主人。

“实际上,确实是位评论家!”戴安娜说。

“在它旁边的夜晚一定是可怕的,如果这位可怜亲爱的夫人能把它拽到梵蒂冈的门口去,那么离婚是件好事!”沙利文·史密斯喊道。“但鼻子很有个性。”

“可以用英寸来计算?”达西尔问。

“比其他任何特征都重要。”邓斯坦夫人说。“里弗德家族都非常有天赋和有趣:用鼻子挂起所有事物。这应该在家庭中祈祷。”

“托塔姆·尤特·托·法基安特,法布勒,纳桑姆,”惠特曼比接下去说。“伊莎贝拉夫人正在读德国公主的故事,那位德国公主让一个士兵站在一百码外帮她驱赶苍蝇,她向我坦承,她的手本能地朝上移动。”

“当一个人不得不背负荒诞的包袱时,坦白是最好的掩饰。”戴安娜说。“试金石的‘可怜的东西,但却是我自己的’,在它的包裹褶皱中是神圣的。”

亚瑟·罗兹说:“这是有史以来针对贫困地区财产,发表的最令人欣慰的布道。”

韦斯特莱克同意了。“他选择奥黛丽给我的印象是,展示了一个哲学小丑在森林里对牧场的肯定本能。”

“和自然的女人在一起,如果他能找到她,城市就像在家里一样。”邓斯坦夫人说。

“波勒男爵就是一个例子,”惠特蒙比补充说。“他的厨师对他来说就像是一个模范妻子。我在饭桌上听他说,她负责除了酒以外的一切。‘凭我的良心,我可不想让他们在法官面前这样做!’我的夫人反驳道。”

“可怜的德·雅克耶尔夫人临终时,”威尔默斯说,“她的忏悔神父坐在她床边,准备为她服务。‘首先,我的朋友,我从未做过任何违背自然的事情。’。”

瓦达斯特勋爵也说过一些相当类似的话:“我是个罪人,生活在上流社会。”亚伯拉罕·哈蒂斯顿爵士是摄政王的一个小随从,他改变了这种说法:“我是个罪人,去上流社会吧。”许多人死于她的拉舍艾格尔女伯爵宣称,唯一值得害怕的是“幽灵”之外的任何事物。然而,女伯爵也能说出漂亮的话:“踩在花朵上,然后想着我!”

戴安娜说:“多愁善感的人伸出婴儿般的手乞求宽恕。”

“但是告诉我,”邓斯坦夫人通常会问,“为什么男人在嘲笑他们的配偶时要比女人快乐得多?”

他们更人性,是一个观点;他们更轻浮,是另一个讽刺的观点。

“这使他们有理由从早到晚在城堡墙上,吹响男性优越性的号角,”戴安娜说。

“我想,他们之所以还会笑,是因为他们的内心仍然有理由笑!”韦斯特莱克说。

另一方面,女人真的因为不得不嘲笑她们的丈夫而痛苦吗?在这伟大的世界上到处流传着一些稀奇古怪的小言论,证实了事实恰恰相反。但是公认的是,这些说话者是有特许权的自由主义者,不可否认,她们的笑声带有辛辣的酸味。寄生虫关心的是树的威严。

“我们已经进入植物湾了,”戴安娜对艾玛说,回答是:“隐喻是论证的上帝机器”;为了减轻沉重的阴影惠特蒙比透露了一件法庭的轶事。沙利文·史密斯请求允许将菲茨杰拉德法官对一名罪犯的判决“加黑”:“你的阴谋是完美的,只差一个人在上面的。”达西尔引用了反对党领袖在议会上一句糟糕的即兴诗句。有人评论说,首相像一个钓者在钩上玩弄他的鱼;或者说,盧弗斯先生像法庭上的证人。

“或者说是法国记者对英国传教士,”韦斯特莱克说。因为这是最近发生的事,所以很受欢迎。

在谈论首相时,惠特蒙比有了一个追溯到维也纳和考尼茨法庭的机会。威尔默斯讲了一个关于巴斯比勋爵错过了那里的大使馆的滑稽故事。韦斯特莱克展示了巴斯比的兄弟罗伯特在下议院激烈辩论期间平静庄重的言辞的风格。

感觉小戴有点恋爱脑啊,掏心掏肺掏腰包。。。。

这类没有背景的俏皮话,有点不太懂他们的点。

//

期末复习看不进去书,更一点~

第44章 有一点晚餐的味道,还有余味(上)

『加入书签,方便阅读』
123456