笔搜屋

繁体版 简体版
笔搜屋 > 十字路口的戴安娜 > 第40章 围绕一幅肖像展开的对话,并暗示戴安娜的任务(上)

第40章 围绕一幅肖像展开的对话,并暗示戴安娜的任务(上)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

一位被迷住了的伊吉丽亚,在世俗状态下既非公主,也非出生于神界,她不得不扮演一个使女人不堪重负的角色。她绝不能向她的情人表露自己的感情;她必须使她的建议有分量——否则她就不再是他纯洁泉水里的仙女,不管她很快会成为什么样的人,世人都会评说。最迫切地是,她还必须不暴露巧计痕迹地使他心生敬畏,而其中纯粹的自发性是无法斧凿的。但是,被压抑的感情蒙蔽了判断力,不仅妨碍了甜言蜜语的流畅表达,而且还通过耳朵教会被控制的情人,自以为受到了一个超级女性化的生物的提示,并服从于它的控制。她必须用深刻的赞美之词使她的劝告显得很有分量,以抑制激起她自己的冲动;在她已经给了珀西·达西尔(在隐喻上)她房子的钥匙之后,她反思自己暴露的冲动。只有作为真正的伊杰丽亚,她才能接纳他。因此,她感激、感谢和尊敬这个最高尚的情人,因为他没有硬要用爱的字眼来表达自己的感情,这就给了她力量来引导他的思想,更新他的精神力量,激励他。他以骑士的风度接受了他们重新亲密关系的条件,这对黛安娜来说是一种光辉灿烂的骑士风度,把她捧成了一个值得崇拜的活生生的形象——他一度几乎成为她命运的绝对主宰!如何报答他,是她唯一危险的念头。她祈祷着,努力着想把自己最好的一面给他,实际上帮助他。从她说话的明显效果来看,她有理由认为她能做到这一点。他重复这些话的时候闪闪发光;他已经养成了这个习惯;也在证人面前;佩恩汉姆小姐已经认真地迷上了绘画艺术,她得到了亲爱的沃里克夫人的许诺,在作画季节快结束时,请她坐几张椅子速写一幅肖像。“这是一次非常大胆的尝试,”当他把她最初的轮廓和美丽的呼吸特征进行比较时,佩恩汉姆小姐说。

“即使脸画得像,嘴唇对于那些了解她的人来说也会显得不会说话。”

“如果他们没有记忆。”达西尔说。

“我的意思是,我们的努力应该是在发言的那一刻描绘它们。”

“把努力放进眼睛里。”他看着那双眼睛。

她看了看那张嘴。“但这是嘴,而不是眼睛。”

他看着那张脸。“在有个性的地方,你只要研究一下,就一定会发现其相似之处。”

“这就是你的任务,达西尔先生。”

“聪明的机智,恐怕超出了你的艺术能力。”

“但我还是觉得可以做到。瞧——现在——那个!”

戴安娜张开嘴唇说:“请承认我是一个模范模特:我在为描绘而坐时被解剖。有那么一会儿,我一定像两个同胞中的青蛙,他们在争论他的死亡方式。当他伸展身体打哈欠时,他们一致同意,他使他们两人都无法得知真相。我并不是没有生命的。”

“爱尔兰同胞,”达西尔说。

“报道补充说,斗殴被阻止了;所以按你的喜好授予国籍吧。”

黛安娜经常不得不通过闪烁的目光和为了达到眼前的目的而编造的故事,使他从对她面部的过于专注的阅读中转移开来。

佩恩汉姆小姐在沃里克夫人家待了两个星期,观察他们在一起。她有时出于慈善之心,放下铅笔,离开了他们,忘了这个或那个。她一回来,他们就象往常那样言辞犀利而准确地谈着一般的事务。她和那两个乡下同胞一样,分辨着究竟是太冷静了,还是太谨慎了。尽管她相信他们的倾向,并期望有一天爱情会升腾而起。戴安娜注意到,当雷德沃思先生在场时,没有人提醒她要离开房间。正如她所希望的那样,这两个人变得非常友好;佩恩汉姆小姐非常热心地征求雷德沃思先生的意见,以赢得他的赞同。

“现在,我看上去是否有可能捕捉到嘴巴的特点,你觉得呢,雷德沃思先生?”

他对黛安娜那富有表情的酒窝笑着说,那嘴巴很难捕捉到。他没有凝视。雷德沃思先生是友谊的天才,“女人的朋友”,沃里克夫人这样评价他。佩恩汉姆小姐发现了这一点,她自以为如此。这幅画像是他委托给她的,他好心地提议,当然是秘密地提议,为了给她提供工作的机会,并有机会以一位著名美女的面孔赢得声誉。然而,沃里克夫人的客人太多了,她的谈话又很活跃,所以对于一个外行来说,要画出精确的草图是很难的。惠特蒙比、沙利文·史密斯、韦斯特莱克、亨利·威尔默斯、阿瑟·罗兹和其他文人、军人等绅士几乎每天都来拜访,因为众所周知的美女单调乏味的生活是需要逗乐的,而且可以确定在她家找到她。在沃里克夫人的星期三,众多女士也加入了这个群体。那时,人们听到了一段不涉及丑闻或政治的对话,在英国没有其他地方可以如此,所有人随后都发誓;在记忆中,这似乎是不可思议的。没有一点流言蜚语,但对话却异常活跃。佩农夫人在一位英俊的苏格兰人亚历山大·赫本先生的陪同下走了过来,达西尔本能地向他投去敏锐的一瞥,然后才看到女主人的脸上浮现一抹短暂的红晕。赫本先生稍微过□□速地坐在椅子上时,设法在他肘部旁边打破了一块贵重的瓷器;佩农夫人惋惜地叫出声:“哦,亲爱的,对你来说真是一场考验!”

“易碎品注定要破碎,”黛安娜说得心平气和。

她当之无愧地应得赞美,如果她没有伤害到最妒忌和好斗的宠臣,她就可以得到这些赞美。

“那么土耳其人是一个明智的管理者!”韦斯特莱克说,对苏格兰人进来时她的表情感到恼火。

黛安娜沉着地接受了他的挑战,“韦斯特莱克先生,我们有所有权的理念。”

赫本懊悔地跪下来捡起碎片,韦斯特莱克在他头上喃喃地说:“只要是我们这些被打裂的人。”

“我们不是从中国开始的吗?”

“结果我们被赶到了斯坦布尔。”

“你想逃避教训。”

“我记得我的第一位师长就是这样告诉我的,当时他用书敲我的头盖骨。”

“这本书的痕迹并不是一种破坏。”

这句话措辞温和,而且更加犀利。这本书的痕迹,如果不是毁损容貌的话,那对于韦斯特莱克的言谈风格而言,它则是一种特征。惠特蒙比点了两下头,表示在这一场交锋中取得了明显的一击;他在心里注意到了,在与女人交手时,对我们的个性提出最隐讳的暗示是多么愚蠢。她像闪电一样迅速,她在她狭小的圈子里同样迅速,而礼貌使她免受反击。

赫本先生重新坐回椅子后,非常谦卑地道了歉。戴安娜微笑着说:“在客厅里发生的事件就是对乏味的珍贵射击。”

“在餐厅里也是一样,”沙利文·史密斯补充说。“有一天,我参加了一个晚宴,宴会上显然是一些殡仪员被雇来哀悼盘子里的烤肉和小鸟。突然,天花板掉了下来,我们都像蟋蟀一样欢快地跳了起来。这导致了一场漂亮的冲突和一场真正的珍贵射击。”

“那是不是意味着一场决斗?”佩农夫人问。

“夫人,这头衔太俗气了,会使它在大众中声名狼藉。”

“那么请把我归为大众之一吧!我讨厌决斗,也为它失宠而感到欣喜。”

“我想沙利文·史密斯先生指的是公民,而不是平民,”戴安娜说。“在道德上,公民通常是对的。我父亲在决斗盛行时也反对这种做法。我曾听他讲过他的一个可怜的朋友的故事,那朋友为件小事,到外面去了,他在接受邀请时说:‘全是废话!’然后他按规定的步幅走过去说:‘全是废话,你知道!’然后他躺在地上,奄奄一息地说:‘我告诉过你,全是废话!’”

沙利文·史密斯在一片喊叫声中向惠特蒙比和达西尔探过身来,低声说:“这是一个女士讲故事的方式!——对她来说是可以原谅的:——她只好用这个形容词来形容约拿。那个可怜的家伙说的是——”他低声喃喃着六十磅重的形容词,像在鲸鱼的肚子里一样,以正确地强调他的名词。

惠特蒙比对于男性叙述的真实性带来的卓越品味点点头。“这是原汁原味的故事,”他说。

“没有调料就不好吃!”

他们每个人对女人都有一点点轻蔑,因为她们是出于敏感才去破坏这种需要用辛辣的佐料来调味,使其可接受的故事。因为看到平淡的温和被认为是一件极好的事情而轻松地吞下去,却知道故事所需的浓烈滋味是你口头传统的绅士的烦恼。但如果这个轶事支持了他,沙利文?史密斯就不会再骂他了。

卡鲁·马奥尼少校在沃里克夫人那个不幸的决斗者的故事添砖加瓦,承认了这种做法是荒谬的,尽管他赞同;他引用了拉里安勋爵的观点:“它让男人保持文明的行为。”

“我不反对亲爱的老勋爵;但不!□□是暴徒的权杖!”戴安娜说。赫伯恩先生用最宽阔的眼睛永远注视着她,热情地表示同意。而这个人在男人中是臭名昭著的,因为他的行为是相反的。

“我们的艾杰利亚公主非常正义地通过禁止它来区分她的统治,”辛格尔比夫人说。“那么,”沙利文·史密斯沉重地叹了口气,“我想问,怎样才能保护女士们不受欺凌呢?”他被困扰着:“所以这一切都是为了我们?这一切都是为了我们的利益吗?”

他悲哀地叫道:“啊,当然啦!”

“这是鞭子在葬礼上的道歉,在每一个野蛮章节的结尾,”戴安娜说。

“心灵过于美好,身体过于肥胖;这是男人的下场,亲爱的女士。征服者坚守自己的武器,否则就会失去自己的财产。”

“沙利文·史密斯先生高兴地从特派到将军,如果我们跟着他走,他会回来的,佩农夫人。这是男人指责女人的伎俩,证明他们能够像我们一样。”

佩农夫人捶了捶膝盖。“一点也不。没有相似之处,而且他们对我们一无所知。

“我相信,对他们来说,女人是一个空白,”惠特蒙比奸诈地鞠了一躬说,——韦斯莱说:“当他们被紧密靠近火堆时,曾观察到一些奇怪的潦草笔迹的痕迹。“有一次,在一辆马车的顶上,”惠特蒙比接着说,“我听到了一个貌美的女人,在夏天接近尾声的时期,被她的丈夫威胁要离婚,因为她忘了在午餐篮子里放三明治。她对他作了不可思议的回答:‘啊,可怜的人!你将无知地走向坟墓!’我们笑了,直到今天我还不能告诉你为什么。”

“那笑声来自一个缺乏食物的篮子;而我认为我们可以追溯到它导致了我们的分离,”黛安娜对佩农夫人说。“他们让自己曝露出来;他们离谜底更远了。”

考特尼小姐,冉露头角的年轻女演员,在得到沃里克夫人的微笑鼓励后,说道:“在舞台上,我们每个人的角色都是平等的。”

“有台词的角色,而不是静音的角色。”

亨利·威尔默斯狡黠地补充道:“舞台在逼真度上有所提高。”黛安娜回答说:“当镜子的逼真程度超出现实时,你才会认出它。让画像看起来更像,佩恩汉姆小姐。也许还有一些老保守派更喜欢让男孩子来扮演我们。

“我不知道,”韦斯特莱克装出怀疑的样子。“我听说,认真地观察一下男孩子们是解开谜底的一步。”

“认真的吗?”

“那是个疑问。”

“这个疑问将它的光辉投射在台阶上!”

“我建议他们不要从他们的台阶上跳下来,”佩农夫人说。

“这是一种表明我们并不比我们的祖先聪明的方法;但也许太痛苦了。”惠特蒙比评论道。“可怜的蒙特福德·威尔特曾自夸了解女人;然后——他结婚了。跳入谜底的深渊,并不等于阅读它。”

“惠特蒙比先生,当你们猜测我们时,真是自负极了。”

“这是我们闲暇时光的消遣,女士,为了取悦您。”

“蜻蜓的休闲,每分钟一千次,假装它在睡觉!”戴安娜说。

“那只夺走你神秘面纱的亵渎神明的手已经枯萎了,”韦斯特莱克大声说,“圣人和虔诚的信徒终于达成了一致。”

“不管我是谁,我都是他们中的一员,我很高兴蒙着眼睛向你们致敬!”沙利文·史密斯挥了挥手。

作者有话要说:小戴又乱点鸳鸯谱,小雷只是想安排画一张女神的肖像珍藏。。。

『加入书签,方便阅读』
123456